О Петрарке как о поэте я ничего сказать не могу - стихи в переводе сильно зависят от способностей переводчика, а по-итальянски я не читаю. Но к счастью, Петрарка специально для меня написал огромное количество прозы на латыни, которую на русский переводили мало.
На сайте "Восточная литература" я нашла один из диалогов из De remediis utriusque fortunae в любительском переводе. Диалог был про очень много книг, а вели его Радость и Разум. "У меня много книг!" - восклицала Радость. "А зачем тебе столько?" – занудствовал Разум. Дальше Разум приводил разумные аргументы своей позиции, говорил, что огромное количество книг не прочитать, что лучше меньше, да лучше, но Радость его не слушала: "А-а-а! У меня много книг!!!"
Это и навело меня на мысль почитать диалоги по-латыни. Получается, правда, медленно, а диалогов в сборнике больше сотни, но все переводы даже близко не стоят к прелести первоисточника. Мало того, что Петрарка владеет латинским языком на порядок лучше, чем я русским, он пишет действительно смешно. Сочно, красочно, с размахом, положенным гению.
Радость, например, свою мысль про много книг повторяет раз двадцать, но всякий раз разными словами.
А диалог о краткости земного бытия Петрарка превратил в пионерлагерную страшилку. "Не успеешь оглянуться, как старость костлявой рукой тянется за тобой... через форточку! Ты бросишься от нее к выходу... а она уже в дверях!" Тут впору с визгом спрятаться под одеяло.
Фразу "мягонькая толстенькая молодость" я поняла только тогда, когда мне такое в роддоме выдали, мягонькое, толстенькое в одеяло завернутое.