
Корабль, так сказать, любовного безумия.
Заинтересовали меня тут три вещи.
Первое. Кавалер и дама очень напоминают мне Тристана и Изольду. Не совсем так в лоб, просто заметный намек. Кстати, корабль весьма обитаем. Помимо Венеры, Амура и двух молодых людей еще видны люди в вороньем гнезде:

И из порта баковой надстройки (форкастля) торчат две физиономии:

Так что вы поосторожнее там с любовью. Хрюкнуть не успеете, как окажетесь в трюме и прощай милая Африка.
Второе. Надпись:

Написано там: AURO CONC(G)ILATUR AMOR
Золото стоит в творительном падеже, любовь в именительном, глагол в пассивной форме, но так как "пассивный залог должен быть избегаем", золото в переводе станет подлежащим.
По поводу C/G - может быть в подлиннике очень хорошо видно, что это С, и это именно тот случай, когда это именно С, но я не специалист. Во-первых, мне эта буква плохо видна, во-вторых, С и G - родственники. "В ранней латыни C обозначало две разные фонемы: /k/ и /g/. Позже была введена отдельная буква G, однако написание C сохранилось в сокращениях ряда древнеримских имён, например Gāius (Гай) сокращённо писалось C., а Gnaeus (Гней) как Cn." - Википедия https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA
Знаете анекдот про то, что в слове ХОРОВО оптимист видит ХОРОШО, а пессимист - ХЕРОВО?
Этот глагол написан с ошибкой.
Если автор имел ввиду цитату из Овидия, то AURO CONCILIATUR AMOR - золото способствует любви (http://www.thelatinlibrary.com/ovid/ovid.artis2.shtml строка 278).
Concilio 1 - соединять, рекомендовать, добывать, снискивать, сближать, привлекать на свою сторону.
Но можно прочитать и так: AURO CONGELATUR AMOR золото замораживает любовь.
Congelo 1 - замораживать, в пассиве: замерзать, делаться бесчувственным. Еще есть значение "делаться твердым", но оно не про наш случай.
И вот ведь какая штука - оба этих утверждения чертовски верные.
Третье замечание - про устройство корабля. Тут я дам слово нашему историческому консультанту
_______________
Корабль представленный на картине судя по всему должен изображать безумства любви. С одной стороны как у всякого добропорядочного нефа и не менее добропорядочной каравеллы у него есть мачта и прямой парус на ней. Вот только он свернут. На носу мог бы располагаться бушприт. Нет о чем я - он для корабля 15 века обязан был там располагаться. Но его нет. Вместо него какой то голый малыш, с парусом в руке изображает то ли парашютиста, то ли блинда-стеньгу.
Ощущение общей неправильности происходящего добавляет якорь. Он повешен в корме. Причем это якорь-кошка обычно применяемый на реках. В носу есть клюз, но нет и следа якоря. О, у корабля есть руль, но посмотрите на расслабленную позу рулевого: управление плавсредством? Зачем? Вдобавок вымпел на мачте и флаги на корме развеваются в разные стороны.
При этом абсолютно точно изображена неполная палуба нашей каравеллы (таки это все же каравелла), прорисован и довольно верно стоячий и бегучий такелаж мачты и так далее - точные мелкие детали.
Это похоже, это похоже... "прекрасное зрелище, когда корабль пенит волны своей кормой и несется вперед, как покрытый пеной скакун, все вперед, по прямой линии, как бы ни увеличивалась его скорость!" (с) Фенимор Купер, "Красный Корсар". Ну в общем похоже - опытные моряки заморочили неморскому человеку голову. Вот и художник кажется нам ее морочит, намекая на безумства любви.
_______________
PS Коллекция Самюэля Генри Кресса под управлением вашингтонской галереи, около 1500 года
В большом разрешении картинка:
http://museum.clipartmania.ru/gallery/national-gallery-washington/13662,f5e86657946ba689b79737153ab2ab70,548-northern-italian-school-italian-late-15th-early-16.html